上一篇,是我听到的一首日语歌改编的,
觉得很好听,很有意思,所以才会去想到把它改编。
"Konayuki"
这首歌或许对有些人来说不陌生,它就是日剧《一公升的眼泪》的其中一首插曲,由Remioromen所演唱。
以下是翻译词,(我翻译的?当然不是,我都不会日语;那哪里来的?网上找的啦!)
粉雪舞う季節は いつもすれ違い
總是錯過細雪飛舞的季節
Konayuki mau kisetsu wa itsumo sure chigai
人混みに紛れても 同じ空見てるのに
就算人潮擁擠紛亂 天空也一樣
Hitogomi ni magirete mo onaji sora miteru no ni
風に吹かれて 似たように凍えるのに
風吹起 相似的冰凍
Kaze ni fukarete nita you ni kogoeru no ni
僕は君の全てなど 知ってはいないだろう
我不能不了解你的一切
Boku wa kimi no subete nado shitte wa inai darou
それでも一億人から 君を見つけたよ
因為一億人中我見到了你
Soredemo ichi oku nin kara kimi wo mitsuketa yo
根拠はないけど 本気で思ってるんだ
雖然沒有證據 我是真的這麼想
Konkyo wa naikedo honki de omotterunda
些細な言い合いもなくて (ララライ ララライ)
沒有細微的口角
Sasaina ii aimo nakute
同じ時間を生きてなどいけない
就無法在同樣的時間內生存
Onaji jikan wo ikite nado ike nai
素直になれないなら
若無法坦率誠實
Sunao ni nare nai nara
喜びも悲しみも 虚しいだけ
喜悅與悲傷就都是虛幻
Yorokobi mo kanashimi mo munashii dake
粉雪 ねえ
細雪 啊
Konayuki nee
心まで白く 染められたなら
若連內心都染成雪白一片
kokoro made shiroku somerareta nara
二人の孤独を分け合う事が出来たのかい
是不是就能分享兩人的孤獨
Futari no kodoku wo wake au koto ga dekita no kai
僕は君の心に 耳を押し当てて
我把耳朵貼近你心胸
Boku wa kimi no kokoro ni mimi wo oshi atete
その声のする方へ すっと深くまで
深深貼近那聲音的來源
Sono koe no suru hou he sutto fukaku made
降りてゆきたい そこでもう一度会おう
想更貼近 想再見一面
Orite yukitai soko de mou ichi do aou
分かり合いたいなんて (ララライ ララライ ララライ)
想互相了解
Wakari aitai nante
上辺を撫でていたのは僕の方
想撫摸你的 是我
Uwabe wo nadete itano wa boku no hou
君のかじかんだ手も
你凍僵的手
Kimi no kajikanda te mo nigirishimeru
握りしめることだけで 繋がってたのに
也想緊緊的握住
Koto dakede tsunagatteta no ni
粉雪 ねえ
細雪 啊
Konayuki nee
永遠を前に あまりに脆く
前方的永遠太過脆弱
eien wo mae ni amari ni moroku
ざらつくアスファルトの上シミになってゆくよ
就像柏油路上一個個的小斑點
Zara tsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo
粉雪 ねえ
細雪 啊
Konayuki nee
時に頼りなく 心は揺れる
無法依靠時間的內心在搖擺
toki ni tayori naku kokoro wa yureru
それでも僕は君のこと守り続けたい
就算這樣 我也想繼續守護你
Soredemo boku wa kimi no koto mamori tsuduketai
粉雪 ねえ
細雪 啊
Konayuki nee
心まで白く 染められたなら
若連内心都染成雪白一片
kokoro made shiroku somerareta nara
二人の孤独を包んで空にかえすから
包容著兩人的孤獨飛向天空
Futari no kodoku wo tsutsunde sora ni kaesu kara
2 comments:
i loveeee this song... the drama is excellent too..
Yea, nice...
Post a Comment